Board logo

標題: 大6的英文 [打印本頁]

作者: EDDDDIE    時間: 21-7-2007 12:06     標題: 大6的英文

大6的英文

how are you? how old are you? 怎麼是你,怎麼老是你?

你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上! you have seed I will give you some color to see see, brothers! together up!

彼此彼此 you me you me

你給我站住!You Give Me Stop!!

知之為知之,不知為不知 know is know noknow is noknow

表妹 WATCH SISTER

龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞! dragon born dragon,chicken born chicken, mouse'son can hit hole! ?

美中不足 American Chinese not enough

心花怒放  heart flower angry open

走過路過,不要錯過 go past road pass, do not no mistake past

小明:I am sorry! 老外:I am sorry too!
小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for?
小明:I am sorry five!

要錢沒有,要命一條 If you want money, I have no; if you want life, I have one!

我叫李老大,今年25。 I call Li Old Big, toyear 25.

你有兩下子 you have two down son.

有多遠,死多遠!! Have many far, die many far!

給你臉你不要臉,你丟臉,我翻臉 I give you face you don't wanna face, you lose you face, I turn my face

不三不四 no three no four

七上八下 seven up eight down

看來看去看不懂 see come see go see don't know

人山人海 people mountain people sea

王小姐 King little sister


作者: toby    時間: 21-7-2007 18:08

不可以再笑了...

現在我們這邊(Australia) 中國的移民及留學是數量及增長率的第一!!

過幾年他們各方面的能力,如:經濟,學術,營商..等,將超越我們了!

 

國內人多,相對人才多;

我看我們只會成為他們的一部份!

 

即:

Q: Where do you come from?

A: China (no more Hong Kong).

 

你也會用一個較優越的稱呼來叫自己吧...

不能再以"香港人"而自豪;

但我們也該為祖國的發展而高興~!

 

(會否太嚴肅了呢? )

 


作者: East    時間: 22-7-2007 21:40

這類內國英文笑話, 現在都是有的, 例如一些中譯英的餐牌, 真的笑鬼死.

 

可是, 香港中學生, 大學生的英語水平越來越低. 面對逆境能力也較差. 相反, 國內的水平卻不繼提高.

他們只是在國際文化及國際視野上未完全追上香港.

但五年十年後......真的很難說.

 

 


作者: celia    時間: 23-7-2007 10:02

 

 

 

 


作者: East    時間: 23-7-2007 12:43

引用:
原帖由 celia 於 23-7-2007 10:02 發表        

 

What U Mean???


作者: EDDDDIE    時間: 23-7-2007 12:51

杜比兄及東兄所言甚是 ,需則現在當笑話一則,但國內同胞現在很多都能吃苦及肯學,水準已漸提高;反觀香港學子水平則逐漸下降 (當然仍有不少 "尖子"),數年後情況真的有可能相反啊 ...

 

(正如香港人往日常稱呼國內同胞為 "阿燦",現在則給國內同胞稱呼為 "港燦"...風水輪流轉啊)


作者: foureyesfatboy    時間: 23-7-2007 12:59

引用:
原帖由 East 於 22-7-2007 21:40 發表 這類內國英文笑話, 現在都是有的, 例如一些中譯英的餐牌, 真的笑鬼死.   可是, 香港中學生, 大學生的英語水平越來越低. 面對逆境能力也較差. 相反, 國內的水平卻不繼提高. 他們只是在國際文化及國際視 ...

 

我中一個年有個同學由 a-z 都讀唔曬...當時我重以為自己好醒. 不過後來發現自己連 Dictionary 都唔知係乜...自己都不外如事.

後來有機到北美...頭幾個月連老mac都唔知點order. 在學校ESL班中有好多連ABCD都唔得中國留學生....後來D英文比本地學生(西人)好大多是.

 

只是時間唔....我地HK仔唔好慢下來. 同志還在努力. 我們(國港)一起努力以赴打進新世界.

 

 

引用:
原帖由 toby 於 21-7-2007 18:08 發表 不可以再笑了... 現在我們這邊(Australia) 中國的移民及留學是數量及增長率的第一!! 過幾年他們各方面的能力,如:經濟,學術,營商..等,將超越我們了!   國內人多,相對人才多; 我看我們只會成為他們的 ...

 

TOBY兄, 我完全明白. 以HK自豪心態的人....

 

888, 886, 838, 828.....你明白是甚麼嗎? 不過無999

[ 本帖最後由 foureyesfatboy 於 23-7-2007 13:07 編輯 ]
作者: toby    時間: 23-7-2007 20:12

我只會886..= bye bye lu~~

 

其他不知喎


作者: celia    時間: 23-7-2007 22:59

引用:
原帖由 East 於 23-7-2007 12:43 發表   What U Mean???

 

睇完大6的英文覺得幾好笑

 

之後睇埋您同網主既說話就想滴汗

 

haha....


作者: foureyesfatboy    時間: 23-7-2007 23:05

引用:
原帖由 toby 於 23-7-2007 20:12 發表 我只會886..= bye bye lu~~   其他不知喎

 

888, 886, 838, 828.....你明白是甚麼嗎?

它們全部只有一個解釋 = 中國人的車牌(北美洲). 唔知澳洲D車牌點?


作者: celia    時間: 24-7-2007 13:27

引用:
原帖由 foureyesfatboy 於 23-7-2007 23:05 發表   888, 886, 838, 828.....你明白是甚麼嗎? 它們全部只有一個解釋 = 中國人的車牌(北美洲). 唔知澳洲D車牌點?

 

 

仲以為係D暗語黎Tim~


作者: toby    時間: 24-7-2007 14:30

ohoh~~same same here~~~
作者: fumoon    時間: 24-7-2007 15:22

引用:
原帖由 foureyesfatboy 於 23-7-2007 23:05 發表 888, 886, 838, 828.....你明白是甚麼嗎? 它們全部只有一個解釋 = 中國人的車牌(北美洲). 唔知澳洲D車牌點?


Another way to spot a Chinese vehicle......wide mirror, a box of tissue in the back (where the driver would have no way to reach it), stuffed toys (everywhere)....


作者: foureyesfatboy    時間: 24-7-2007 15:25

引用:
原帖由 fumoon 於 24-7-2007 15:22 發表 Another way to spot a Chinese vehicle......wide mirror, a box of tissue in the back (where the driver would have no way to reach it), stuffed toys (everywhere)....

 

   


作者: East    時間: 24-7-2007 15:47

引用:
原帖由 celia 於 23-7-2007 22:59 發表   睇完大6的英文覺得幾好笑   之後睇埋您同網主既說話就想滴汗   haha....

 

I C


作者: 999    時間: 25-7-2007 02:55

國內精英在尋找機會,捱得搏得,本港青年食好住好,講好聽D是在穩定中求發展,講得唔好聽...........

此消彼長,本港新一代更臨考驗....

 

即棄筷子:disposable chopsticks

国內版:一次性筷子:  one time sex chopsticks

當然呢D唔係精英的傑作.........亦非嘲笑佢地,...只是說明一件事:他們比我們!

[ 本帖最後由 999 於 25-7-2007 18:28 編輯 ]
作者: 999    時間: 25-7-2007 02:56

咁干炒牛河點翻譯呢?
作者: fumoon    時間: 25-7-2007 03:43

Dry fried cow river....I guess....


作者: 999    時間: 25-7-2007 10:35

引用:
原帖由 fumoon 於 25-7-2007 03:43 發表 Dry fried cow river....I guess....

Haha..........but no yes(但係唔啱).


作者: celia    時間: 25-7-2007 16:33

引用:
原帖由 999 於 25-7-2007 10:35 發表 Haha..........but no yes(但係唔啱).

 

Dry fried cow river 咁似都唔岩呀?

 

有冇貼士?


作者: ar_woo    時間: 25-7-2007 16:35

dry fry cow river?

only fry cow river?


作者: ar_woo    時間: 25-7-2007 16:48

ok ok, this one must be right:

 

Guan-Chow-Ngau-Hall


作者: celia    時間: 25-7-2007 16:51

引用:
原帖由 ar_woo 於 25-7-2007 16:48 發表 ok ok, this one must be right:   Guan-Chow-Ngau-Hall

 

哈哈~~


作者: celia    時間: 25-7-2007 17:01

引用:
原帖由 999 於 25-7-2007 02:56 發表 咁干炒牛河點翻譯呢?

 

干炒牛河係咪可以簡稱干牛河?

 

dry cow 's river??

 

no wet cow 's river?定 no water cow 's river

 

 


作者: ar_woo    時間: 25-7-2007 17:03

引用:
原帖由 celia 於 25-7-2007 17:01 發表   干炒牛河係咪可以簡稱干牛河?   dry cow 's river??   no wet cow 's river?定 no water cow 's river    

 

 

 

or dried-up river frying the cow


作者: celia    時間: 25-7-2007 17:23

引用:
原帖由 ar_woo 於 25-7-2007 17:03 發表       or dried-up river frying the cow

 

 

or the cow was fried up by the dry river

 

 

越講越長la


作者: toby    時間: 25-7-2007 17:26

According to my dirty mind :

 

This should be called "Fuxk fried cow river"


作者: celia    時間: 25-7-2007 17:28

引用:
原帖由 toby 於 25-7-2007 17:26 發表 According to my dirty mind :   This should be called "Fuxk fried cow river"

 

 

嘩~~~~~~


作者: 999    時間: 25-7-2007 18:27

引用:
原帖由 toby 於 25-7-2007 17:26 發表 According to my dirty mind :   This should be called "Fuxk fried cow river"

You are smart!


作者: East    時間: 25-7-2007 20:29

引用:
原帖由 toby 於 25-7-2007 17:26 發表 According to my dirty mind :   This should be called "Fuxk fried cow river"

 

真想看看D老外看到此菜式名稱時, 個樣是什麼樣子的 !!


作者: 999    時間: 25-7-2007 22:20

咁童子雞,應該怎麽譯?
作者: 999    時間: 25-7-2007 22:29

 


作者: toby    時間: 25-7-2007 22:31

引用:
原帖由 999 於 25-7-2007 22:20 發表 咁童子雞,應該怎麽譯?

 

umm...."a virgin son chicken" !


作者: 999    時間: 25-7-2007 22:45

引用:
原帖由 toby 於 25-7-2007 22:31 發表   umm...."a virgin son chicken" !

haha.........差少少,..................


作者: 999    時間: 26-7-2007 11:51

童子雞:

“chicken without sexual life”


作者: 矢作省吾    時間: 26-7-2007 12:16

有冇人識譯「炒貴刁」同「撚手小菜」?
作者: 矢作省吾    時間: 26-7-2007 12:34

引用:
原帖由 toby 於 25-7-2007 17:26 發表 According to my dirty mind :   This should be called "Fuxk fried cow river"

 

英文係應該要掉轉黎讀:"River Cow Fcuk Dried" !!
作者: celia    時間: 26-7-2007 12:35

引用:
原帖由 矢作省吾 於 26-7-2007 12:16 發表 有冇人識譯「炒貴刁」同「撚手小菜」?

 

999應該會識


作者: 999    時間: 26-7-2007 14:20

引用:
原帖由 celia 於 26-7-2007 12:35 發表   999應該會識

hahaha..........四肥兄係食家,先問佢la!


作者: East    時間: 26-7-2007 14:28     標題: 大6人中譯英 三大板斧!!

你知不知D大6人是點樣譯這些中文變英文:

 

1) 把中文普通話併音, 直接寫下當成英文名稱

(洗手間 =>> xi shou jian)

快而準!! 大6人一定聽得 e.g.

老外明不明與我無關

 

2) 平平地買本漢英字典, 很有心機一粒一粒查, 然後把查到英文單字串在一起.

起碼D老外個個字都明都是有意思, 不過全個譯名明不明就不得而知. 

 

3) 高級版. 買部類似快譯通的東西, 把全個中文名稱輸入. 不用一粒一粒查, 效準高很多!!   

但因太多特別叫法的名稱是快譯通沒有的. 所以同樣出現(2)的情況. 譯出來是什麼就是什麼!!

老外個個字都明, 全個名稱是什麼就........


作者: 999    時間: 26-7-2007 14:46

以下的菜單江湖傳聞仍在北京使用中:

驢打滾(一种北方甜榚點心)"rolling donkey"=翻滾的驢子

麻婆豆腐"beancurd made by a pockmarked woman”= 麻子臉婦女做的豆腐

燒春雞BurnSpringChicken

虎皮尖椒SharpChiliinTigerSkin

 

廣州市傳說中某餐廳菜單:

紐西蘭西冷扒中的西冷扒譯作’west is cold to pick’,

香煎挪威三文魚中三文魚譯作’three text fishs’,

西布斯特配車厘子汁中車厘子汁譯作’the car li son juice’

原只煎大蝦皇中原只譯作’at first only’

義大利雞扒燴意粉的雞扒當然就是’chicken picks’,全名:chicken picks idea powder to hui

 

精緻甜品

1. 梳夫厘 combs the man li  
2.提拉米蘇 lift to pull rice su

 

四川菜

口水雞:Slobbering Chicken=流口水的雞

回鍋肉:Twice—cooked Pork

 

下次在国內點菜留意下la!


作者: 矢作省吾    時間: 26-7-2007 15:10

英文都可以老翻?! 定話係簡筆字後又一發明?! 佢哋既英文已經唔再需要外人既認同!!
作者: inabottle    時間: 26-7-2007 15:14

就如日文既英文字母併寫一樣, 唔係俾外國人睇.

 

 


作者: 矢作省吾    時間: 26-7-2007 15:32

引用:
原帖由 inabottle 於 26-7-2007 15:14 發表 就如日文既英文字母併寫一樣, 唔係俾外國人睇.    
至怕連翻譯果個自己睇番都唔明, 唔通佢哋真係自己睇得明? 睇黎响「香港」開番間「大陸英文補習班」都應該有得搵吓!
作者: inabottle    時間: 26-7-2007 15:40

引用:
原帖由 矢作省吾 於 26-7-2007 15:32 發表 至怕連翻譯果個自己睇番都唔明, 唔通佢哋真係自己睇得明? 睇黎响「香港」開番間「大陸英文補習班」都應該有得搵吓!

 

如果大6要改(民企小本生意餐牌未有咁講究都仲明), 一些公眾場所歸當地省/市/縣政府官管理, 照道理英文水平要幾高都唔難...係大6無認真去理...唔知08奧運舉行時既指示牌會唔會有所大躍進? 這些$對比會場建造費蚊脾同牛脾!!! 


作者: East    時間: 26-7-2007 16:30

 哈哈!!  終於從朋友中找到一份很正糾的"中英齊全"大6餐廳Menu.

慢慢欣賞吧......

 

 

 

 


作者: inabottle    時間: 26-7-2007 16:42

引用:
原帖由 East 於 26-7-2007 16:30 發表  哈哈!!  終於從朋友中找到一份很正糾的"中英齊全"大6餐廳Menu. 慢慢欣賞吧......   http://i136.photobucket.com/albums/q188/east2020/menu-4.jpg   http://i136.photobucket.com/a ...

 

無睇過menu唔敢信toby大大寫既fuxk係堅料...外國人見menu手指指多過叫出口嘩...好幾好笑 ...

 

我要個privates 加件 picks .... 咩picks都好啦!


作者: inabottle    時間: 26-7-2007 16:59

引用:
原帖由 East 於 26-7-2007 16:30 發表  哈哈!!  終於從朋友中找到一份很正糾的"中英齊全"大6餐廳Menu. 慢慢欣賞吧......   http://i136.photobucket.com/albums/q188/east2020/menu-4.jpg   http://i136.photobucket.com/a ...

 

其實要認真又真係笑唔出既...食唔食sand/沙律...? 吞拿魚/swallow to take fish...譯者不知沙律/吞拿魚為舍嘛?!...照字面譯過黎......


作者: 999    時間: 26-7-2007 17:26

其實,7月28日的網聚建議在內地某西餐廳舉行,菜單都幫你地諗好:

頭盤:Smoke three text fishs

湯:The chicken hates maize soup

沙律:cook sand

主食:The special features swallows to take the fish with rock hind three text cure./

 Fu k and burn the slippery chicken in black winter a day

甜點:I scream

[ 本帖最後由 999 於 26-7-2007 17:58 編輯 ]
作者: toby    時間: 26-7-2007 17:43

引用:
原帖由 999 於 26-7-2007 17:26 發表 其實,7月28日的網聚建議在內地某西餐廳舉行,菜單都幫你地諗好: 頭盤:Smoke three text fishs 湯:The chicken hates maize soup 沙律:cook sand 主食:The special features swallows to take the fish with ...

 

奶奶奶兄,

你的建議已獲通過!!


作者: East    時間: 26-7-2007 17:51

記著...一於用英文大大聲叫"干炒牛河" 

 

可能D伙記都唔你係想單


作者: 999    時間: 26-7-2007 17:52

引用:
原帖由 toby 於 26-7-2007 17:43 發表   奶奶奶兄, 你的建議已獲通過!!

食到尖叫唔関我事!!

終於有人叫我的英文名了,網主你越來越smart!


作者: toby    時間: 26-7-2007 19:37

引用:
原帖由 999 於 26-7-2007 17:52 發表 食到尖叫唔関我事!! 終於有人叫我的英文名了,網主你越來越smart!

噢~~~~

我還以為這是你閣下的"乳名"!!!

是我攪錯了,不好意思...

 

奶奶奶兄,我是還叫回你的"英骨甩薯"名吧~~~


作者: 999    時間: 26-7-2007 22:43

引用:
原帖由 toby 於 26-7-2007 19:37 發表 噢~~~~ 我還以為這是你閣下的"乳名"!!! 是我攪錯了,不好意思...   奶奶奶兄,我是還叫回你的"英骨甩薯"名吧~~~

my name is nine,nineninenine


作者: foureyesfatboy    時間: 26-7-2007 23:17

引用:
原帖由 East 於 26-7-2007 16:30 發表  哈哈!!  終於從朋友中找到一份很正糾的"中英齊全"大6餐廳Menu. 慢慢欣賞吧......   http://i136.photobucket.com/albums/q188/east2020/menu-4.jpg   http://i136.photobucket.com/a ...

 

有無計搵到個真版 要作為收藏....因為遲d見唔到, 大陸發展咁快.

 

有次要出一份法文短訊比令一個office. 我用 0左 個網上翻譯器....出來之後比我老細睇她改到飛起及笑到眼水出來. 因為翻譯出來意思全無及d字....她說好好笑. 我一d法文都唔識所以感受唔到. 所以老餅們唔好全信網上翻譯器


作者: celia    時間: 26-7-2007 23:23

引用:
原帖由 East 於 26-7-2007 16:30 發表  哈哈!!  終於從朋友中找到一份很正糾的"中英齊全"大6餐廳Menu. 慢慢欣賞吧......   http://i136.photobucket.com/albums/q188/east2020/menu-4.jpg   http://i136.photobucket.com/a ...

 

唔係真架馬?

 

只係笑話黎咋馬?


作者: East    時間: 27-7-2007 00:27

quote]原帖由 celia 於 26-7-2007 23:23 發表   唔係真架馬?   只係笑話黎咋馬? [/quote]

 

是千真萬確的  是我朋友的哥哥响間餐廳用手機拍下的.

 

至於拿件實物作收藏品, 這提意都幾有趣.

但不知對方會否出售或送贈, 若果偷偷地拿走, 就等如偷.

港人因在大陸偷份餐廳 Menu 而被捉到, 一定見香港報紙........

若連份Menu 同見報的話, 肯定笑死街坊.


作者: 999    時間: 27-7-2007 00:27

引用:
原帖由 celia 於 26-7-2007 23:23 發表   唔係真架馬?   只係笑話黎咋馬?

真架,而且仲係笑話黎!


作者: foureyesfatboy    時間: 27-7-2007 01:03

引用:
原帖由 East 於 27-7-2007 00:27 發表 quote]原帖由 celia 於 26-7-2007 23:23 發表 screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor='hand'; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel t ...

 

東兄我出$200港元買d個餐版....


作者: fumoon    時間: 27-7-2007 01:24

I just showed the menu to some CBC @ work here......they all responsed : "What the fu_k !!!"....ha ha ha
作者: celia    時間: 27-7-2007 11:30

引用:
原帖由 East 於 27-7-2007 00:27 發表 是千真萬確的  是我朋友的哥哥响間餐廳用手機拍下的.[/quote]

[quote]原帖由 999 於 27-7-2007 00:27 發表 真架,而且仲係笑話黎!

o下~~~~~暈la........我一直都以前只係個笑話~~~冇諗過係真有其牌呀

 

大陸邊度?深圳?

 

手機影出黎又幾清喎!咩型號??HaHa...

 


作者: 矢作省吾    時間: 27-7-2007 14:03

老實講, 中文埋家嘢有好多英文真係冇得譯, 因為鬼佬冇, 就淨係「熱氣」埋個咁常用既名詞英文係叫乜? 我到E+都唔知點同D鬼佬解釋, 有冇Brother係西醫可以教教?
作者: foureyesfatboy    時間: 27-7-2007 14:20

引用:
原帖由 矢作省吾 於 27-7-2007 14:03 發表 老實講, 中文埋家嘢有好多英文真係冇得譯, 因為鬼佬冇, 就淨係「熱氣」埋個咁常用既名詞英文係叫乜? 我到E+都唔知點同D鬼佬解釋, 有冇Brother係西醫可以教教?

 

EASY LA! HOT AIR.....

不過E+好多老外係唐人埠找中醫睇. E+ D 老外好勁!


作者: 999    時間: 27-7-2007 15:40

引用:
原帖由 foureyesfatboy 於 27-7-2007 14:20 發表   EASY LA! HOT AIR..... 不過E+好多老外係唐人埠找中醫睇. E+ D 老外好勁!

Hot air? So ,wet hot=濕熱?


作者: celia    時間: 27-7-2007 22:08

 

咁濕毒點講好?


作者: East    時間: 27-7-2007 22:59

引用:
原帖由 celia 於 27-7-2007 22:08 發表   咁濕毒點講好?

 

簡單 濕毒 = Wet poison !!

 

陰毒 = "overcast cruel" or "overcast poison"


作者: celia    時間: 27-7-2007 23:10

引用:
原帖由 East 於 27-7-2007 22:59 發表   簡單 濕毒 = Wet poison !!   陰毒 = "overcast cruel" or "overcast poison"

 

哈哈........

 

咁陰濕咪可以譯做overcast wet?

 

咁陰謀...陰險...陰公....唔知點譯好


作者: Shiawase    時間: 27-7-2007 23:21

引用:
原帖由 celia 於 27-7-2007 23:10 發表   哈哈........   咁陰濕咪可以譯做overcast wet?   咁陰謀...陰險...陰公....唔知點譯好

 

....可唔可以譯

陰謀 = overcast plot

陰險 = overcast danger

陰公 = overcast grandpa

.......

咁 陰D陰D 可以譯做 overcast d overcast d?? 哈哈哈


作者: foureyesfatboy    時間: 27-7-2007 23:24

引用:
原帖由 Shiawase 於 27-7-2007 23:21 發表   ....可唔可以譯陰謀 = overcast plot 陰險 = overcast danger 陰公 = overcast grandpa ....... 咁 陰D陰D 可以譯做 overcast d overcast d?? 哈哈哈

 

 

咁無陰公 = no overcast grandpa.

 

咁無天裝點叫?


作者: celia    時間: 27-7-2007 23:28

引用:
原帖由 Shiawase 於 27-7-2007 23:21 發表   ....可唔可以譯陰謀 = overcast plot 陰險 = overcast danger 陰公 = overcast grandpa ....... 咁 陰D陰D 可以譯做 overcast d overcast d?? 哈哈哈

 

haha....

 

您果句仲未完架~

 

''陰D陰D陰乾晒''點講?

 

 


作者: Shiawase    時間: 27-7-2007 23:29

引用:
原帖由 foureyesfatboy 於 27-7-2007 23:24 發表     咁無陰公 = no overcast grandpa.   咁無天裝點叫?

 

What is "無天裝"?  Is it "無天"?....無天收= no sky receive!


作者: celia    時間: 27-7-2007 23:35

引用:
原帖由 foureyesfatboy 於 27-7-2007 23:24 發表     咁無陰公 = no overcast grandpa.   咁無天裝點叫?

 

無天裝 no sky pack

 

無地載?

 


作者: Shiawase    時間: 27-7-2007 23:48

引用:
原帖由 celia 於 27-7-2007 23:28 發表   haha....   您果句仲未完架~   ''陰D陰D陰乾晒''點講?    

''陰D陰D陰乾晒''??    ai ya, sorry,我好蠢 ar,唔明 this phrase tim!  


作者: celia    時間: 27-7-2007 23:55

引用:
原帖由 Shiawase 於 27-7-2007 23:48 發表 ''陰D陰D陰乾晒''??    ai ya, sorry,我好蠢 ar,唔明 this phrase tim!  

 

即係''陰D陰D到最後冇晒''咁既意思


作者: Shiawase    時間: 27-7-2007 23:57

引用:
原帖由 celia 於 27-7-2007 23:55 發表   即係''陰D陰D到最後冇晒''咁既意思

hehe, thanks for explaining, Celia


作者: celia    時間: 27-7-2007 23:59

引用:
原帖由 Shiawase 於 27-7-2007 23:57 發表 hehe, thanks for explaining, Celia姐

 

you're welcome Shiawase


作者: 999    時間: 28-7-2007 19:22

睇呢你地要編一本字典了,問問網主是否開版:"21世紀中英(笑)翻譯對照"

唔知oldcake係咪一樣係咁釋出來的!?

[ 本帖最後由 999 於 28-7-2007 20:12 編輯 ]
作者: KEROROGUNSO8    時間: 28-7-2007 20:03

係西醫的角度當然沒有熱氣,中國人一般指的熱氣係指腸胃有事,所以應該係digestive system problem, such as impaired digestion.
作者: Shiawase    時間: 28-7-2007 21:40

引用:
原帖由 KEROROGUNSO8 於 28-7-2007 20:03 發表 係西醫的角度當然沒有熱氣,中國人一般指的熱氣係指腸胃有事,所以應該係digestive system problem, such as impaired digestion.

 

I think "Hot Air" in Malaysia is referred to as "Heaty", have a look at the following link:

http://encarta.msn.com/dictionary_561536050/heaty.html

 

 


作者: Shiawase    時間: 28-7-2007 21:42

引用:
原帖由 999 於 28-7-2007 19:22 發表 睇呢你地要編一本字典了,問問網主是否開版:"21世紀中英(笑)翻譯對照" ...

 

都好wor!

 

 


作者: 拾實什習窄炸集    時間: 20-4-2008 19:59

ten thousands poisons heart book = 萬毒心經




歡迎光臨 經典日本特撮●動畫●卡通回憶 (http://oldcake.net./) Powered by Discuz! 6.0.0