初初叫『健次郎』
臺灣海盜版叫『倫斯』
後來香港又譯做『權四郎』
動畫又叫『健四郎』
究竟有冇官方譯名呢?
原帖由 singingsoul 於 20-11-2009 10:23 發表 音是KENSHIROU。北斗之拳正章的漫畫動畫中都只以日文字表達﹐所以早年大家都只音譯。漫周A-CLUB系統的人員譯了健次郎﹐我們就跟著叫了健次郎很多年。但是其實北斗正章連載之前﹐原哲夫畫了一篇短篇北 ...
拳四郎既機會比較大...
至少一個好實在既因素...
佢唔會係次郎...
佢仲有三個大佬丫嘛...
打死都唔想改,
叫翻健次郎
健次郎, 香港人專用.
拳四郎, Official名字.
個人覺得兩個名都好型!
如果係先入為主的話, 我覺得倫斯最型!
原來我比你表達得更唔好...
我既意思係同你無關係...
拳"四"郎...重點係個四字...
佢排第四...所以係次郎既機會好微...
通常日本人既名同伯仲叔季有關...
大佬係太郎...
二佬係次郎...
三哥係三郎...
咁第四既梗係四郎啦...
歡迎光臨 經典日本特撮●動畫●卡通回憶 (http://oldcake.net./) | Powered by Discuz! 6.0.0 |