Board logo

標題: 50-60年代,西片的精彩中文譯名 [打印本頁]

作者: luckyrat    時間: 13-4-2009 13:27     標題: 50-60年代,西片的精彩中文譯名

50-60年代,香港電影商對西片的中文譯名十分重視,認為有助票房收入,fficeffice" />

部份精彩譯名如下:

 

「美人如玉劍如虹」Scaramouche

「山河血淚美人恩」The Big Country

「紅粉忠魂未了情」From Here To Eternity

「深鎖春光一院愁」All That Heaven Allows

「錦繡山河烈士血」The Alamo

「佳人戰士效于飛」A Distant Trumpet

「仙樂飄飄處處聞」Sound Of Music

「木馬屠城記」Helen Of Troy

「劫後英雄傳」Ivanhoe

「龍城殲霸戰」High Noon

「金枝玉葉」Roman Holiday

「玉女痴郎」Roman Adventure

「大江東去」River Of No Return

「魂斷藍橋」Waterloo Bridge

「亂世佳人」Gone With The Wind

「北菲諜影」Casablanca

「氣壯山河」The Pride And The Passion

「馬戲千秋」Trapeze

「歡樂時光」High Time

「紅樓琴斷」The Eddy Duchin Story

「孤星血淚」Great Expectations

「浮生若夢」You Can't Take It With You

「阿飛正傳」Rebel Without A Cause

「生死戀」Love Is A Many-Splendored Thing

 

茲更正網友忘記部份中文譯名如下:

沙漠梟雄= Lawrence Of Arabia 

碧血長天= The Longest Day

奪標= My Way


作者: kkeeleung    時間: 13-4-2009 14:11

以前啲譯名, 全部都係有意有景, 有情有物... ...

電影內容及戲名, 聽了戲名, 總會意會到內容意思.

而又不會有"畫公仔畫出腸"之感.

 

今天, 太多西片譯名原用港產名的弊病, 常借用同音字去搞綽頭.

或簡單的直譯, 本地人實在無法理解含意.

 

當某部戲名好收 ...  " xx 情緣" "情迷xxx" "驚世xxx" "xx情未了" 好收之後, 一定有幾部相類戲名.

而又非同一公司或導演的中譯戲名出現. 當然英文或外文戲名是

"風馬牛不相及"的.

 

 

 

 

 

 


作者: 綠寶210    時間: 13-4-2009 20:48

1963 烏龍幫辦

只看香港譯名的話, 真係乜都估唔到.

 

 

(良宵花弄月)


作者: 拾實什習窄炸集    時間: 16-4-2009 04:25

How about  艾曼妞 is the Chinese name of which movie ? 

 

 


作者: whoiambatman    時間: 17-4-2009 01:46

引用:
原帖由 luckyrat 於 13-4-2009 13:27 發表 50-60年代,香港電影商對西片的中文譯名十分重視,認為有助票房收入, 部份精彩譯名如下:   「美人如玉劍如虹」Scaramouche 「山河血淚美人恩」The Big Country 「紅粉忠魂未了情」From Here To Eternity ...

真係好有文彩,好似"小樓昨夜又春風"都用得上..........






歡迎光臨 經典日本特撮●動畫●卡通回憶 (http://oldcake.net./) Powered by Discuz! 6.0.0