引用:
原帖由 killero 於 26-10-2006 21:16 發表 其實我唔鍾意Kelly 果首架始終叮噹係叫叮噹至好聽,其他名唔貫
叮噹..
叮噹..係香港兒童樂園作出黎"
令你地自細"耳濡目染~~~~!!!
無線就叫叮噹..
叮噹啊 誰都喜歡你...
至於~多喜愛 誰都知我真喜愛 DORAEMON~~
係日本要求跟隨Original~!
日本唔係唱:叮噹啊 誰都喜歡你.../多喜愛 誰都知我真喜愛 DORAEMON~~
日本係咁唱:ヤ⑦ヤ⑦ヤ⑦~Un~Un~Un..DORAEMON~~Эьりパモ~
有時香港改得幾好..
有時就....幾嘔血~~!!!
例如:
以前幪面超人,一個Hongo Takeshi,港式竟然翻譯成三個幪面超人都姓洪???
都唔知嬲定好笑?
不論不類..咁..太多..
香港電視台翻譯,唔係香港人咩~?
香港人唔識睇漢字嗎?
漢字本郷 猛都唔識睇?
係唔係香港人翻譯???
以前港式翻譯..小志強..= =!...真係嘔血~!!!
乜日本球員有人姓氏-(小)架咩~?
電視,漫畫球員出場表,都寫明:漢字~!
日向小次郎~!
日向小次郎/小次郎,唔型咩~?
香港電視台翻譯,唔係香港人咩~?
香港人唔識睇漢字嗎?
香港電視台攪到動畫,特撮十分之Infantile-Feel~!!!